Hi ha diverses versions de la lletra de la cançó i sembla que varia en funció de la zona.
![]() |
| Cavaller |
Som, som, som els cavallers llers, llers
i el qui digui que sí,
ja té dret a l'armadura,
i el qui digui que no
no tindrà ja cap guardó.
Cavallers! Atenció!
La mà dreta* entra en acció!
(*es van dient diferents parts del cos)
Un pequeño mundo, del País Valencià, penja una versió diferent en que canvia "no tindrà ja cap guardó" per "no te dret a l'armaçó". "Armaçó" no apareix al DIEC però sí al Diccionari General de la Llengua Valenciana, tot i que hi apareix com armassó. A Somnis de prínceps i princeses apareix armassó i alguna variació més en la lletra.
I aquesta és la versió que canta en BB (2-3 anys), la que m'era més familiar:
Som, som, som els cavallers, llers, llers
i el que no digui res
no té dret a carmanyola,
i el que no digui res,
no té dret a alçar el porró.
Atenció, cavallers! la mà dreta* entra en acció!
(De fons se sent el BM, 2-3 anys, que representava el cavaller mentre cantava, amb la seva espasa de mà de morter. Genials)
Gràcies nois!!

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada